Ich habe heute mit dieser Hand mein Schicksal besiegelt und werde sie niemandem mehr als Zeichen der Freundschaft, der Zuneigung, der Liebe geben. (Quelle: Wilhelm Raabe - Zum wilden Mann / 5)
Kurz gesagt, er hatte mich aufgefordert, meiner Braut ihr Wort zurückzugeben, und dafür seiner - des Onkels - ewigen Freundschaft und Zuneigung gewiß zu werden. (Quelle: Wilhelm Raabe - Zum wilden Mann / 5)
Also sprach der Regierungsrat Wunnigel zu dem Rottmeister Brüggemann, nachdem er sich zu ihm geschlichen und die Bekanntschaft oder besser Freundschaft mit ihm erneuert hatte. (Quelle: Wilhelm Raabe - Wunnigel / 16. Kapitel)
Wie erbärmlich vergeltet ihr Gottes Treue![1] Ist euch denn nicht klar, daß Freundschaft mit der Welt zugleich Feindschaft mit Gott bedeutet? Wer also ein Freund dieser Welt sein will, der wird zum Feind Gottes.
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen " Freundschaft " und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Da hütete ich die wehrlosen Schafe, die zum Schlachten bestimmt waren. Ich nahm mir zwei Hirtenstäbe: Den einen nannte ich " Freundschaft ", den anderen "Gemeinschaft"; damit hütete ich die Schafe.
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.